CHD Š, 246b liest nach Koll. am Foto ta oder ga.
Friedrich, ArOr 17.1, 1949, 240: pé-eš-ta?.
Friedrich, ArOr 17.1, 1949, 240: ḫa-li-iḫ-l[a-at?-ti?-mu? i-it?].
Nach Kollation am Foto nicht URUDU wie in der Autographie sondern eher eine (fast) "normale" Zeichenform von uš.
|
Vgl. HED 3, 185f. Auch Hoffner, Myths2 1998, 54 übersetzt „angry(?)“ sowie Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 142 „adirata“. CHD Š, 246b kollationiert zu ta oder ga und übersetzt die Form daher nicht („I am a ... maiden.“) Vgl. hier die Anmerkung zur Transliteration.
So nach CHD Š, 246b mit Diskussion und Hinweis auf ältere Übersetzungen.
Vgl. etwas anders Hoffner, Myths2 1998, 54: „Sauska speaks flattery(?) [ ... ] to Hedammu, praises(?) him with words and intoxicates him.“
|